0

Отматрошенные живопырки

Автор: Александр Сальников, опубликовано 01.04.2016 в рубрике Фекальный маркетинг

Я долго готовил свой первоапрельский пост. Концепций было довольно много: сначала я хотел устроить какой-нибудь прикол, потом — статью о праздновании 1 апреля в разных странах, затем — аналитику, ведь первоапрельский праздник имеет прямое отношение к маркетингу территорий.

Но все карты мне спутало наше Министерство обороны. Нет, мне не прислали повестку в военкомат — возраст уже не тот, и в «партизаны» меня взять нельзя, так как я не служил. Минобороны опубликовало вчера шикарнейший пост на своей странице в «Фейсбуке». Вот он:

Внезапное появление на публике очередной «группы аналитиков» с очередными обвинениями действий российских ВКС в Сирии наводит на печальные мысли об интеллектуальном бесплодии наших чопорных «друзей» в специальных службах Туманного Альбиона.

Достаточно посмотреть на персональный состав «аналитиков» AMG, чтобы вновь обнаружить среди них популярную с недавних пор категорию экспертов под названием «международный журналист». И, кстати, часть из них одновременно входит в другое сообщество «экспертов» – Bellingcat, известное своими домыслами о якобы причастности России к трагической гибели в небе Украины малазийского Боинга MH-17.

Стоит ли добавлять, что основой для «анализа» этих горе-экспертов действий российских ВКС в Сирии стали домыслы британских же «правозащитных» живопырок.

В общем, налицо появление новой вывески у тех же британских «разоблачителей» из отматрошенных уже контор типа «Сирийская обсерватория прав человека» и ей подобных. А само обновление «ассортимента» британских «аналитиков» — примитивный ход на уровне студентов первогодок, осваивающих основы маркетинга в провинциальном колледже.
Удивительно другое. Почему все эти антироссийские «эксперты», «аналитики», «активисты», «правозащитники» и просто ненавистники России как ядовитые грибы, так хорошо растут и размножаются именно на землях британского Королевства? Чем же надо было веками орошать там почву, чтобы теперь снимать такие ядовитые урожаи?»

Заявление Минобороны РФ: «Отматрошенные живопырки». 31 марта 2016 года.

Заявление Минобороны РФ: «Отматрошенные живопырки». 31 марта 2016 года.

Какой слог! Особенно доставляют фразы типа «правозащитные живопырки» и «отматрошенные конторы» — такое ощущение, что писал это не пресс-секретарь с высшим образованием, а бандит из эпохи девяностых. И эти люди еще будут говорить, что защищают Россию от каких-то врагов! По-моему,  российскому населению уже давно пора защищаться от собственной армии, что, впрочем, многие успешно и делают. (Кстати, сегодня в России начинается весенний призыв.)

Еще одна вещь меня волнует: а как они собрались переводить это на английский язык? «Отматрошенный» чисто теоретически можно перевести как «who has been previously fucked by numerous sailors» (ну или поприличнее — «who has had a sex with numerous sailors»), только ключевое слово тут — «who». «Контора» же по-английски — «enterprise» (не удивлюсь, если неверно переедут как «office»), но «enterprise» — это не «who», «enterprise» — это «what». «What» не может быть «fucked by somebody», а выражение «fucking enterprise» имеет совершенно другой смысл — не энетрпраз факнули, а он всех зафакал…

Забавнее ситуация со словом «живопырка». На фене это слово означает любое место, где всегда находится много людей. После массового исхода бандитов во власть и бизнес в эпоху стабильности и процветания, у слова «живопырка» появился второй смысл: это контора (юридическое лицо), которая используется однократно для всяких сомнительных, с точки зрения закона, делишек. Поматросили живопырку — и выбросили. Оформлена она на какого-нибудь бомжа или покойника, денег на расчетном счету нет, официальные органы разводят руками. В общем, почти «Рога и копыта», только без зиц-председателя Фунта, который при всех за всех сидит.

В английском языке есть аналог — «coat» или «overcoat», то есть «пальто» или «плащ» (официально они называются «shell companies»). «Пальто» — это оффшорная компания, которая создана юридическим агентством. В нужный момент через «пальто» проходят деньги, которые не должна видеть налоговая. После этого «пальто» выбрасывают закрывают, а архивы — уничтожают. У любого юридического агентства, которое работает на ниве оффшоров, таких «пальто» — целый «гардероб» (ага, «wardrobe»). «Гардероб» создается заранее и постоянно пополняется; в то же время из «гардероба» достаются «пальто» для использования клиентами. Вот такой круговорот «верхней одежды» в природе бизнесе.

Переводить «живопырка» как «coat», несмотря на внешнее сходство, нельзя. «Живопырка» может быть использована для чего угодно — продаж оружия, наркоты, рабов; «пальто» же — чисто уклонение от уплаты налогов. Видимо, слово «живопырка» теперь должно войти в английский язык без перевода: «balalaika», «ushanka», «zhivopyrka». Да зравствует русский язык — самый русский язык в мире!

Не забывайте лайкать:

Добавить комментарий

Copyright © 2013 – 2018 Александр Сальников Все права защищены.
Сайт использует тему «Деск Месс Мирроред» из «Бай Нау Шоп». | Соглашение об использовании сайта.