0

Дубина Майя

Автор: Александр Сальников, опубликовано 24.01.2020 в рубрике Маркетинговые коммуникации

«… Унд дизе бине ди их майне нент сих майя,
Клайне фрехе шлае бине майя,
Майя флихт дюр ихре вельт,
Цайт унс дас вас ихр гефельт!»

Ну как, не передеренуло вас при чтении предыдущих строчек? Если вам около сорока, значит, передернуло. У кого-то даже волосы дыбом встали. И не только не голове. 😉 Да-да, «Дубина Майя». Та самая. 😉 Для остальных рассказываю.

Давным-давно, в 1912 году немецкий писатель Вальдемар Бонзельс написал книгу «Приключения пчелки Майи». С виду это была детская книга — о пчелках и их жизни в улье. На самом деле это был довольно трэшевая политическая книга. Подобно тому, как «Удивительный волшебник из страны Оз» Баума критиковала политику Уильяма МакКинли-младшего и Теодора Рузвельта (как внешнюю, так и внутреннюю), «Приключения пчелки Майи» описывала текущее положение дел в Германии начала XX века и ее отношения с соседями. Мало того, книга даже прямо намекала, что Германия должна начать войну против всех, а граждане — в едином порыве патриотизьмы — записаться в армию и умереть на той войне. Вскоре действительно началась война (Первая мировая), но о книге забыли — то ли не до нее стало, то ли еще в 1912 году читатели не поняли ее истинного смысла. При нацистах о пчелке Майе не вспоминали — там своих штатных пропагандистов хватало.

Так бы и ушла книжка в небытие, но в 1975 году она попалась трем японцам — Хироси Сайто, Мицуо Каминаси и Сэйдзи Эндо. Вся троица работала на студии «Зуйо Энтерпрайсис», выпускавшей аниме. Книжку они прочитали — и тут же решили: надо запилить мультик. Сразу на 52 серии. Сказано — сделано. В студии, правда, шли процессы реструктуризации собственности, и формально мультик выпустила уже «Ниппон анимэйшн», но в партнеры к ним записался западногерманский канал «ZDF», а музыку — внезапно! — написал чех Карел Свобода, а спел Карел Готт, тоже чех (как чехословацкие коммунисты допустили своего гражданина к участию в капиталистическом проекте — не знаю). Но смесь японских мультиков-аниме, снятых по немецкой книжке по немецким же стандартам, и сдобренная немецкими песнями в исполнении чехов оказалась забойной. Настолько, что трэш решили повторить и выпустили второй сезон — еще 52 серии.

Кадр из мультсериала «Пчела Майя», 1975 год.

Кадр из мультсериала «Пчела Майя», 1975 год.

Летом 1991 года этот забойный трэш-коктейль докатился до СССР. Тут уже все летело к чертям, на коммунизм забили большой-пребольшой болт, а Союз трещал по швам. Показывай, что хочешь — и ничего тебе не будет, особенно после знаменитой телепередачи «Ленин — гриб». 😉 В общем, первый сезон перевели на русский и запустили в эфир.

Правда, перевод… как бы это сказать… хреновым он был. Песню в исполнении Готта решили не трогать — а с нее и начиналась каждая серия. Когда на экране появлялся немецкий титр «Die Biene Maja», кто-то за кадром говорил: «Ди бине Майя» — ну для тупых, наверное, а переводчик тут же добавлял: «Пчелка Майя». На протяжении всего мультика немецкая речь часто забивала русский перевод, что на фоне адского содержимого самого мультика доставляло неимоверно.

В общем, заход японо-немецко-чешского аниме оказался неудачным. Конкурировать с показом первых сезонов диснеевских «Утиных историй» и «Рескью рэйнджеров» по воскресеньям было бесполезно, и сериал как-то тихо исчез с экранов.

Но след он оставил знатный. Для начала имя «Майя» стало у всех ассоциироваться с пчелой. Майя — это пчела. Пчела — это Майя. Майи постарше, видимо, оскорблялись, потому как девушкам в то время хотелось иметь тонкую осиную талию, а не жирную пчелиную жопу. Но это были мелочи. Потому как главная ассоциация была другой: Майя — дубина. «Дубина Майя» — вот так трансформировалось оригинальное немецкое название мультика. С тех пор все Майи — дубины. 😉 Мне, правда, в жизни ни одна Майя не попадалась, и проверить истинность этого утверждения не могу, но на «Пикабу» ест ь довольно много печальных историй, когда Майям припоминали их умственные способности, зачастую — необоснованно.

К чему я эту историю вспомнил? Да просто на днях попалась мне вот такая реклама:

Реклама шоу дельфинов «Майя». Ярославль, 2020 год.

Висит на кинотеатре «Родина». Вот, покрупнее:

Реклама шоу дельфинов «Майя». Ярославль, 2020 год.

Первое, что приходит на ум, — как «Дисней» лицензировал образ Русалочки для использования с другим именем? Русалочку же никогда Майей не звали, она — просто Русалочка. Или, как водится в этой стране, картинку тупо скиркорили? 😉

Самое же главное — это ассоциации. Шоу явно ориентировано на детей, но сами дети на него не пойдут — Ярославский дельфинарий, как бы это странно ни звучало, расположен не в Ярославле, а в одном из пригородов — в Дубках. Добраться можно на машине или на пригородном автобусе (с автобусами после недавней реформы маршрутов вообще жесть творится). Еще вариант — коллективное посещение с доставкой заказным автобусом. Проще говоря, за малолетних детей все будут решать родители — когда ехать, как добираться и посещать ли это шоу вообще.

А кто сейчас родителями является? Правильно, те, кто в 1991 году блевал на экран телевизора, услышав «унд дизе бине ди их майне нент сих майя», и кто считает всех девушек по имени Майя дубинами. И русалок, соответственно, тоже. 😉 У тех родителей, кто по малолетству не усвоил словосочетание «дубина Майя» — им сейчас около тридцатника, — при виде такой рекламы должен начаться когнитивный диссонанс: Майя — это пчела, а не русалка и не рыба. Думаю, очевидно, какой бихевиорестический паттерн они включат. 😉

Мораль тут простая: проверка брэнда на ассоциации — обязательный элемент процесса нейминга. А мне интересно, сколько человек пришло на это шоу именно за счет такой рекламы. Проще говоря, сколько людей «Дубину Майю» в 1991 году жили без телевизора… 😉

Не забывайте лайкать:

Метки: , , , , , , , , , , , , ,

Добавить комментарий

Copyright © 2013 – 2020 Александр Сальников Все права защищены.
Сайт использует тему «Деск Месс Мирроред» из «Бай Нау Шоп». | Соглашение об использовании сайта.